文章的正确链接:
Коптев Д.А..
Анализ стратегий перевода конструкций с предикативом надо в русско-английском устном и письменном переводе
// 利特拉.
2025. № 2.
和。 241-251.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.2.69850 EDN: BOFVII URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69850
注释,注释:
本文致力于分析将具有必要预测性的结构翻译成英语的策略。 这项工作的对象是预测。 本研究的主题是分析所研究的词汇单元对结构的俄英解释的特点。 这篇文章的目的是通过提出最频繁和最充分的解释策略来提高结构的翻译质量的建议,这是必要的。 这项研究详细比较了结构与所研究单词的翻译选择,分析和审查了口头和书面翻译中各种策略的独特方面,特别注意缺乏统一的翻译策略,并突出了现有选择的一些不完善之处。 该方法包括使用连续抽样方法,形成一个与所研究的词汇单位使用结构的例子的语料库,以及从政治话语的公开演讲的俄英口头和书面翻译的录音记录和语料库分析技术的翻译,以处理和输出结果。 该研究确定了用所研究的词汇单元翻译结构的主要策略,并提出了它们的细化描述。 本文的新颖之处在于,本文首次考虑了俄英对结构的解释和必要的预测,以及口头和书面翻译策略的比较。 研究结果使我们能够研究确定的翻译策略并得出某些结论。 此外,所获得的结果可能对撰写有关主题的科学论文以及初学者和练习翻译感兴趣,包括在理论和实践翻译学科的教学过程中,编写关于语言实践方面的方法论手册和教科书。
关键词:
口译服务, 预测性的, 模式,模式, 必要性, 政治话语, 个案研究, 书面翻译, 翻译的不完善, 遗漏, 公众演讲
文章的正确链接:
Куралева Т.В., Лекомцева И.А..
Дихотомии в теории перевода и обучении переводу
// 利特拉.
2025. № 2.
和。 252-260.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.2.69913 EDN: EYJTCQ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69913
注释,注释:
Translation theory, although a young science, has deep roots dating back centuries, with the dichotomy between literal and free translation evident since the time of St. Jerome. This paper examines the evolution of this basic translational dichotomy across different theoretical frameworks, including formal equivalence, dynamic equivalence, communicative and semantic translation, foreignization, domestication, etc. The authors also highlight the differences between the theoretical concepts. Furthermore, the paper focuses on how the translation dichotomies may be applied in practice. To this end, the study delves into how the dichotomy manifests in student English-Russian translations, specifically focusing on achieving functional equivalence. The point of departure for the analysis is J. Houses’s definition of covert translation. Analyzing translations of a scientific text by first-year master's students, the paper reveals challenges in achieving covert translation. The methods employed in the paper are the following: a componential analysis; a translation analysis, a corpus-based analysis; literature review, and retrospection and interviews. Scientific novelty is related to the application of basic theoretical concepts in practice, namely, in the practice of teaching translation. Moreover, the paper provides a comprehensive overview of existing theoretical approaches to describe the opposing translation strategies: word-for-word and sense-for-sense translation. In addition, the authors argue that translation errors are caused by an incorrect approach to the translation process itself. The interviews revealed that students often view translation as a replacement of source text units with translated text units, ignoring the overall translation strategy. The results highlight recurring collocational errors, indicating a source language-dependent tendency. The conclusion emphasizes the need for a pedagogical shift toward functional perspectives in translation training, suggesting avenues for future research on translator training.
关键词:
cross-linguistic correspondences, collocational errors, equivalence, student translations, word-for-word translation, free translation, functional equivalence, translation dichotomy, translation theory, source-language dependence
文章的正确链接:
Бахтурина И.М..
Повтор в эссе "Трагическое чувство жизни" М. де Унамуно и его отражение в переводе Е.В. Гараджи с испанского на русский язык
// 利特拉.
2025. № 2.
和。 136-144.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.2.73424 EDN: KGXHQF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=73424
注释,注释:
文章考察了98代西班牙作家米格尔*德*乌纳穆诺(Miguel de Unamuno)在"人民和国家之间的悲惨生活感受"一文中使用不同类型重复的案例,以及这种文体手段对读者对 此外,本文还考虑了在将一篇文章从西班牙语翻译成俄语时将重复部分转移的各种选择。 这项研究的材料是Miguel de Unamuno的论文"人民和国家之间的悲惨生活感"的原文,以及E.V.Garaji在1997年版中将上述论文翻译成俄文。 在分析Unamuno工作中的重复过程中,我们使用了linguostylistic方法,该方法最适合研究论文文本中重复的功能。 工作结构的基础是N.T.Golovkina对重复的分类。 研究的新颖性在于作者作品中的重复以前从未成为独立科学研究的主题,也在于作品中所考虑的翻译以前从未在翻译理论的背景下被考虑过。 在研究过程中,我们能够得出以下结论:在M.de Unamuno的作品中,重复是关键的文体手段之一,重复发生在文本中的几个语言层面–形态,词汇和句法。 此外,我们提请注意这样一个事实,即由于作品的翻译是哲学研究的一部分,因此更多地关注论文文本的实质性部分,这导致作品中的一些重复部分丢失,
关键词:
文体学, 翻译, 翻译理论, 联莫诺, 人生的悲剧性感受, 重播, 西班牙语, 语言和文体分析, 西班牙文学, Unamuno论文
文章的正确链接:
Винья-Тальянти Я..
Особенности перевода научно-фантастической прозы (на примере итальянского перевода рассказа «Забытый эксперимент» А. и Б. Стругацких)
// 利特拉.
2024. № 12.
和。 24-38.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.12.72581 EDN: THVSRO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72581
注释,注释:
文章以A.N.和B.N.Strugatsky"被遗忘的实验"的故事的意大利语翻译为例,考察了科幻作品从俄语翻译成意大利语的特殊性。 这个故事的选择不是偶然的,因为它是科幻兄弟的第一部作品,于1961年在意大利出版。 在研究过程中,确定了科幻小说翻译的主要特征。 其中包括使科幻小说的翻译更接近科学和技术文本的翻译的元素,例如使用科学和伪科学术语,以及存在权威的新词和偶然性,现实和非现实(也称为准或 在翻译时,还应考虑到科学和哲学范式以及作者风格等其他因素。 上下文分析的方法,对原文和翻译文本的比较分析突出了翻译所研究文本的困难,分析翻译转换的方法确定了译者试图克服这些困难的方式。 应该指出的是,尽管对科幻小说翻译的兴趣越来越大,但俄语–意大利语言组合仍未被探索,这决定了这项工作的科学新颖性。 对"被遗忘的实验"故事的意大利翻译进行语境和比较分析的结果得出了以下结论:尽管它是由着名的小说和诗歌翻译家雷萨*纳尔迪完成的,但分析的翻译不能被认为是足够的,因为文本中准确地发现了科幻散文翻译的先前确定的特征。 特别是文本中有太多的遗漏,没有统一的术语体系,作者的科学哲学理念和文学风格存在扭曲。 因此,事实证明,翻译科幻小说时,译者必须考虑到这些特征才能获得最佳结果。
关键词:
科幻小说, 科幻小说的翻译, 翻译技巧, 翻译的充分性, 对翻译的批评, 一个虚构的世界, 现实的翻译, 新词的翻译, 作者风格的转移, 比较分析
文章的正确链接:
Лю Ш..
Лингвистическая и культурная непереводимость русских народных сказок на китайский язык в рамках переводческой герменевтики
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 247-263.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.71426 EDN: QRMRKX URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71426
注释,注释:
俄罗斯民间故事具有很大的文学和文化价值。 这些作品使用一种特殊的风格,执行美学和说教功能。 童话故事中创造的独特虚构人物已成为民族文化的一部分。 这些特点创造了童话故事文本的独创性。 与此同时,这些特点加剧了将俄罗斯民间故事翻译成外语,特别是中文的困难。 造成困难的主要原因在于不可翻译性问题,既有语言不可翻译性,也有文化不可翻译性。俄中翻译组合中的俄罗斯俄罗斯民间故事是本研究的对象。 俄罗斯俄罗斯民间故事在从俄语翻译成中文的过程中是不可翻译的。 该研究的主题是俄罗斯民间故事不可翻译的案例。 该研究采用描述,比较和分类的方法。 将童话故事"鹅-天鹅","铜,银和金王国","Morozko"从俄语翻译成中文,确定了不可翻译的案例,分为四类:语音和风格不可翻译,词汇和语法不可翻译,先例陈述的文化不可 每个类别都在解释学范式中提供自己的翻译解决方案。 译者首先必须保留童话的情节和人物的性格,而不是语言的形式或原文的节奏。 为了翻译Baba Yaga,鹅-天鹅和Morozko等外国现实,译者需要了解这些图像在俄罗斯文化背景下的主要特征。 转录或直译不能受到限制。 非语言因素,国家之间的友好交流,也对翻译产生积极影响。 文章的结论是,将俄罗斯民间故事翻译成中文的目的不是为了完全克服不可译性,而是为了确保译者尽可能理解原文的意思,并将其翻译成目标语言。
关键词:
翻译解释学, 理解, 不可翻译性, 语言不可翻译性, 文化不可翻译性, 俄罗斯民间故事, 俄中翻译, 翻译解决方案, 翻译理论, 文学翻译
文章的正确链接:
Авагян А.А..
Специфика перевода текстов туристической направленности с русского языка на английский
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 264-274.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.71526 EDN: QSDMES URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71526
注释,注释:
国际旅游业的积极发展有助于对旅游文本高质量翻译的需求稳步增加,这决定了将这些文本翻译成外语的常见问题研究的相关性。 该研究的主题是将面向旅游的文本从俄语翻译成英语的具体细节。 这项工作的目的是确定以旅游为导向的文本翻译的关键特征。 这篇文章考察了旅游话语文本的文体特征,这些文本是最难从俄语翻译成英语的。 给出了国际旅游话语概念的定义,列出了待翻译的旅游文本的流行类型,并指出了将这些文本翻译成英文的一些常见方法:创造性翻译,描述性翻译和 文章的作者使用了对所选主题的最新研究数据的概括,有意义的分析和系统化的方法,以及对俄语和英语旅游话语文本的比较分析。 该研究的新颖之处在于俄罗斯语言学家致力于旅游文本翻译问题的作品的系统化,以及消除可能错误的拟议方法。 翻译以旅游为导向的文本的关键问题包括低估旅游领域的翻译和经常使用机器翻译的非专家的翻译,翻译术语的错误,忽视源文本的体裁特征以及翻译文本对另一种文化的目标受众的适应不足。 建议创建俄语和英语-俄语旅游术语词典,翻译人员接受旅游文本翻译的特殊课程培训,为翻译人员提供至少以其母语了解旅游领域的关键概念的知识和将这些概念翻译成外语的经验,以及教授语言专业学生翻译旅游话语文本。 值得注意的是,翻译的方法和策略取决于文本的体裁。
关键词:
面向旅游的文本, 旅游话语, 翻译, 俄语, 英国语文科, 旅游术语, 翻译文本的改编, 目标受众, 语言和文化特征, 表达方式
文章的正确链接:
Моралова Л.В., Абаева Е.С..
Перевод крылатых выражений в аудиовизуальном тексте
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 75-85.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.71252 EDN: HUJWRE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71252
注释,注释:
文章提出了基于苏联时期视听文本材料的有翼表达的语言间和文化间传播问题。 材料的来源是绘画"莫斯科不相信眼泪"及其副标题的英文翻译"Moscow Does Not Believe In Tears",材料是数量为34单位的有翼表达,这些单位是根据互联网来源进行验证的选 该研究的目的是研究将俄语翻译(字幕)中的捕获短语传输到英语的方法/技术,并从原则上保留捕获短语固有的特征,特别是保留国家文化成分的角度分析所获得的结果。 主要方法有连续抽样法、比较分析法、上下文分析法等。 翻译方向(俄英翻译)以及作者选择的方法表明了研究的新颖性。 在分析了捕获短语的翻译后,作者对所使用的技术/方法进行了观察,由此可以传达意义并遵守视听翻译的规范,并得出结论,即在翻译过程中可能会部分丢失文化信息,并且在工作随后进入一些先例文本的情况下,可能需要进行后期编辑,因为文本/部分文本在原始语言和文化空间中的功能条件正在发生变化。 结果可能不仅对视听翻译领域的狭隘专家,语言学家,语言学家感兴趣,而且对翻译和/或电影摄影感兴趣的普通读者也感兴趣。
关键词:
视听翻译, 字幕制作, 捕捉短语, 俄语-英语翻译, 比较分析, 情境分析, 电影, 苏联电影, 国家和文化特征, 判例法文本
文章的正确链接:
Сережин Г.А..
Трудности при переводе молодёжного сленга с английского языка на русский
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 275-286.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.69467 EDN: QVCOIH URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69467
注释,注释:
在这篇研究论文中,我们将讨论英语的青少年俚语。 这项研究的主题是将青年俚语改编和翻译成俄语的一些困难。 研究材料是电影"8英里"中的俚语单位,这些单位最常在互联网上找到。 很难否认这种现象的客观存在,它没有及时解决,并且变化和流动性极强。 为了对所研究的现象进行完整的分析和理解,作者提出了自己对"俚语"概念的定义,并突出了翻译的主要困难。 青少年俚语的功能是由规范来规范的。 与文学语言不同,他们没有书面编码,生活在母语人士的脑海中。 采用理论研究的方法和比较的方法进行了全面而详细的描述。 材料的选择采用连续取样法进行。 本文旨在展示俚语的不同定义,试图对俚语的概念给出自己的定义,并强调在翻译此类词汇单元时可能误导新手译者的主要问题。 这项研究工作的新颖性和意义是由于美国青年俚语正确传播的复杂性,这是现代语言学最有趣的语言系统之一。 应该提到以下作品,这些作品构成了这项科学研究的基础。 本文的理论基础是E.Partridge,I.R.Galperin,V.A.Khomyakov,I.V.Arnold的研究。 他们设法找到了俚语概念的理论依据。 在实践部分,使用了描述俚语单位的方法:比较分析,概括,归纳,连续抽样。 研究材料是柯蒂斯*汉森(Curtis Hanson)主演的阿姆(Eminem)电影"8英里"中的俚语单位。
关键词:
青年俚语, 英国语文科, 翻译问题, 文化, 演讲辞, 文本, 等价性, 翻译的充分性, 翻译方法, 转型
文章的正确链接:
Пак Л.Е., Марус Н.Д..
Проблема передачи онимов в современном дискурсе видеоигр (на материале игры Disco Elysium)
// 利特拉.
2024. № 10.
和。 82-94.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.10.71956 EDN: ELAGFL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71956
注释,注释:
这项工作致力于转移专有名词或onyms的语义和语用特征的具体细节。 Onyms是一个特殊类别的词汇单位,具有许多特定的特征,需要语言学家在其(onyms)传输中进行详细的工作。 该研究的目的是识别和描述在现代视频游戏话语中专有名词从英语转移到俄语的特征。 研究的对象是英语和俄语视频游戏的现代话语。 研究的主题是将专有名词从英语转移到俄语的语义和语用特征。 本研究的材料来源是RPG类型"迪斯科极乐世界"中的视频游戏产品。 游戏事件背景下的专有名词对于让接受者沉浸在作品的情节中特别重要,因为它们揭示了情节和整个世界的细节。 因此,重要的是要正确传达名称的含义,以便在读者身上产生正确的语用效果。 研究方法:比较法、描述法、功能法、语用法、成分分析法、复杂语言分析法。 为了实现这一目标,开发了一个三步结构,以识别源文本和翻译文本语言中的同义词的语义和语用对应。 指定主题的新颖之处在于,首次分析了onyms从英语转移到俄语的特征,并描述了在视频游戏话语框架内使用专名时的翻译策略和战术。 通过分析国内外科学家的工作,通过视频游戏的话语,我们理解了一个复杂的多维现象,它在视频游戏和一个重要的近游戏空间中起作用。 从分析的材料可以得出结论,最大的困难是由别名或与抽象概念相关的名称的转移引起的。 差异表现在语义、文体和语用层面。 在与这些单位合作时,重要的是要传达原始的主要主格含义及其隐藏的含义。 在这种情况下,将专有名词从英语转移到俄语的主要翻译技术是半缩放,音译和功能替换。 未标有上述特征的其他名称的转移不会造成困难。 使用音译,转录,钙化和新词的创造。
关键词:
语义和语用特征, 语义, 语用学, 奥尼姆, 专名, 迪斯科极乐世界, 转录/转录, 视频游戏话语, 互联网话语, 计算方法
文章的正确链接:
Ван Ц..
Переводческие стратегии интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого на китайский язык
// 利特拉.
2024. № 10.
和。 95-107.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.10.71951 EDN: ELALUQ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71951
注释,注释:
本文以陀思妥耶夫斯基《罪与罚》和托尔斯泰《安娜*卡列尼娜》的小说为基础,研究了将俄语直接语音翻译成汉语的方法。 选择了中国最着名的陀思妥耶夫斯基和L.N.托尔斯泰小说翻译版本进行分析。 文章分析了小说《罪与罚》[译者朱龙,朱海观、王文合译]和小说《安娜*卡列尼娜》[译者曹颖,译者于大为]的译作。 在研究过程中发现,在俄中翻译中经常使用文体适应。 注意到文学作品中"道"和"道"的广泛使用–译者在翻译时添加这些词,这符合翻译的完整性和充分性的要求。 俄罗斯俄语翻译作者依靠对两部小说的俄罗斯原文中引入直接语音的词库和频率的初步比较研究,并描述了翻译方法,比较了俄罗斯经典小说翻译不同版本中译者的策略。 注意到副词在翻译中成为传递内部和外部行动资格的常用手段,这使得按照汉语的叙述规范翻译文本的含义成为可能。 作者透露,在小说"安娜卡列尼娜"的两个翻译中,成语比F.M.陀思妥耶夫斯基的小说翻译少。 在大多数情况下,译者使用直译。 显然,这是由于在L.N.托尔斯泰的原始俄语文本中,使用了大量动词而没有意义的情感成分。 通过翻译的"镜子"将小说"罪与罚"和"安娜*卡列尼娜"翻译成中文,我们可以考虑在两位作家中引入直接言语的方式,并看到它的差异会产生更多(在翻译陀思妥耶夫斯基的小说时)或更少(在翻译托尔斯泰的小说时)翻译困难有时会鼓励译者做出不同的决定。
关键词:
直接讲话, 动词, 对话, 翻译, 规格说明, 小说, 陀思妥耶夫斯基, 托尔斯泰, 中国语文科, 用语单位
文章的正确链接:
Зигмантович Д.С..
Дестабилизирующие факторы в устном синхронном переводе (на примере синтаксических особенностей речей французских политиков)
// 利特拉.
2024. № 9.
和。 1-10.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.9.71636 EDN: VWKRYB URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71636
注释,注释:
同声传译是最困难的认知和交际活动类型之一。 诸如对初始信息的感知过程和以目标语言生成话语的过程的同时性、用于处理的输入数据的多通道性质、翻译动作的高速度等因素。,决定需要培训专业的翻译人员,以确保高质量的同声传译。 这反过来表明,在根据翻译任务日益复杂的顺序为同声传译技术的分阶段发展选择语音材料时,必须考虑确定标准的重要性。 本文的主题是同声传译过程中影响信息运行的因素,并体现在说话者语音的个别句法特征中,这些特征决定了其可翻译性。 这些特征以及其他一些变量对同声翻译的过程和结果产生了影响:它们要么在翻译工作中起着不稳定的作用,要么有助于实现更完整和高质量的翻译。 作者分析了法兰西共和国两位总统N.萨科齐和F.奥朗德的演讲中固有的句法特征。 本文提供了书面文本和口语演讲的比较分析,以及文本的语言分析,以从政治家的演讲中识别句法特征的例子,并描述它们对译者活动的影响。 文章的作者得出的结论是,对政治演讲的特征特征的分析可以帮助材料的选择:在掌握同声传译技术的初始阶段进行真实的演讲,并在更高级的水平上练习和自动化某些技能,或者在选择用于组织"法语–俄语"语言组合的强化培训的演讲材料时。 所进行的研究的结果可用于研究由其他发言者和/或其他语言组合产生的文本。 这项研究的实际意义在于它的结果可以应用于教育和教学活动,也可以应用于各种活动的翻译实践。
关键词:
口译服务, 同声传译, 语法, 句法特征, 不稳定因素, 语音压缩, 解释的教学法, 演讲者, 法语, 法国政治话语
文章的正确链接:
Урюпина А.Д..
Функционирование и перевод англоязычных и русскоязычных архитектурных терминов в академическом дискурсе
// 利特拉.
2024. № 8.
和。 241-251.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71385 EDN: WVWHGP URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71385
注释,注释:
The study provides the analysis of architectural terminology in English and Russian in academic discourse. The object of the study is the terminological system of architecture. The subject of the study is the specifics of the use, functioning and translation of English and Russian architectural terminology in academic discourse. The classification and systematization of architectural terms, their hierarchical structure and functional types in academic texts are considered. In addition, the interdisciplinary nature of the architectural sublanguage is emphasized, which intersects with terms from the fields such as engineering, architecture, construction, art and design. The paper also identifies existing difficulties and problems that arise when translating English and Russian-language architectural terms, including differences in the linguistic structure of languages, semantic ambiguity, the need for a high degree of specialization of the translator for the correct interpretation of the term, the use of idiomatic and figurative language to describe some architectural terms, etc. The study uses a comprehensive methodology, in particular, methods of comparative and component analysis, as well as methods of corpus linguistics used to study semantic fields, hierarchical relationships and functional types of terms. The research results emphasize the importance of standardization of architectural terminology, understanding of cultural and historical background, as well as technical knowledge to ensure effective communication in the global architectural community. Analyzing the corpus of texts, including dictionaries, architectural reviews and academic articles, the author explains how specific terms function in academic discourse. This study makes a special contribution to the development of linguistic research in the field of architecture, offering an in-depth analysis of semantic fields and their role in structuring architectural vocabulary. The novelty of the research lies in an integrated approach to the study of the functioning and translation of architectural terms, which allows to identify the difficulties associated with the interdisciplinary character of the terminology. The results of the study will be useful not only for teachers and translators, but also for international experts in the field of architecture.
关键词:
English terminology, translation, terminology systematization, LSP, academic discourse, architectural terminology, architecture, terminology, term, Russian terminology
文章的正确链接:
Лю Ц..
Модель «машинный перевод + постмашинное редактирование перевода» на платформе YiCAT: на примере дисциплины «Стилистическое постмашинное редактирование текста» для студентов первого курса магистратуры Высшей школы перевода МГУ
// 利特拉.
2024. № 8.
和。 90-99.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71506 EDN: MYZKDK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71506
注释,注释:
本文利用YiCAT翻译平台分析了中国学生在课堂上的机器翻译和机器后编辑过程,该平台采用机器翻译和机器后编辑相结合的模式来组织教育过程和分配学习时间。 在2017,俄罗斯政府批准了"俄罗斯联邦数字经济计划",其结果是数字化过程逐渐渗透到所有科学领域。 文章作者总结说,俄罗斯大学应该更加重视机器翻译教学和机器翻译后编辑。 此外,文章提出了现代大学翻译系应在翻译技能教学框架下重点介绍和应用翻译技术和最新翻译工具的思想。 俄罗斯只有几百篇关于机器翻译细节的文章。 他们大多致力于研究现有的局限性、发展机会和改进机器翻译系统的方法。 与此同时,处理翻译文本后机器编辑功能的文章非常少。 这种文章的数量不超过几十个。 由此可见,机器翻译后编辑研究领域存在诸多挑战,应尽快应对,使机器翻译后编辑领域能够对应人工智能时代。 与此同时,俄罗斯大学应重视影响机器翻译工具和机器后编辑技能的学科教学。 大型翻译学院应在课堂上积极使用翻译技术和机器翻译工具,增加新的学科,使学生熟悉和应用这些技术和工具,并将这些学科纳入现有的翻译专家培训计划的框架。 所有这些都将使大学成为教育符合新时代要求的现代合格专家的可靠基础。
关键词:
机器翻译后编辑, 中俄机器翻译, 专家培训计划, 翻译平台, 新的翻译模式, 高等翻译学院, 人工智能时代, 学习翻译技巧, 翻译活动, 新时代
文章的正确链接:
Ли Ц..
Перевод безэквивалентной лексики в китайской политической речи на русский язык
// 利特拉.
2024. № 8.
和。 124-137.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71478 EDN: ODLREK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71478
注释,注释:
本文致力于分析将中国政治领导人讲话中的同等词汇翻译成俄语的方法。 作者着重介绍了在中国政治领导人讲话的翻译中,用俄语传递具有深厚文化意义的汉语词汇。 通过研究,描述了将中国政治领导人演讲中的新词,具体概念,国家现实,专有名词翻译成俄语的方法。随着中俄在政治领域接触的增加,对中俄翻译的需求增加,包括政治领导人的演讲。 它们体现了国家政治话语的特点,是基本政治原则和国家意识形态语言实施的典范。 中国领导人政治讲话中的所有等同词汇都可以翻译成俄语,而翻译方法的选择决定了翻译等同程度。 采用比较分析、语义成分分析、选择包含文化信息的词库和翻译对应分析等方法,分阶段对中国政治讲话中非等价词汇的俄语翻译进行了研究。 还使用具体的例子评估了翻译和原文的等价性,并确定了翻译非等价词汇的首选方式。 该研究描述了将新词,具体概念,国家现实(包括paroemias),中国政治领导人演讲中的专有名词翻译成俄语的方法。 人们发现,当传递专有名词(以转录的形式),特定的概念,其图像可以被接收者理解时,直接翻译的使用是广泛的,这允许实现内容的等价。 在传播新词和国家特定的现实,成语,谚语,谚语以及基于图像与世界俄语图片不符的特定概念时,使用描述性翻译,这使得主要实现功能等同。 中国领导人的政治讲话中所有等同的词汇都可以翻译成俄文,而翻译方法的选择决定了翻译等同的程度。
关键词:
政治演讲, 翻译, 非等价词汇, 等价性, 中国语文科, 俄语, 翻译方法, 语言工具, 政治翻译, 翻译理论
文章的正确链接:
Фэн В., Перфильева Н.В..
Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе
// 利特拉.
2024. № 6.
和。 129-139.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70976 EDN: KZYACH URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70976
注释,注释:
近年来,由于COVID-19大流行的后果,国家之间在医学领域的合作变得越来越重要。 合作正在发展,越来越多的外国产品出现在药品市场上。 这一事实导致人们对将药品名称改编成另一种语言,特别是中文的问题越来越感兴趣。 文章分析了广告医学术语翻译的四种方法:语音、语义、混合和语义方法,并考虑了中医的具体情况。 研究的主题是将外国医学术语翻译成中文的细节。 这项工作的目的是分析将医学术语翻译成中文的方法。 并且还在建议使用一种新的翻译方法-一种语义方法,考虑到中医的具体情况。 研究材料是医学术语(60个单位)和他们的翻译成中文. 为了实现这一目标,使用了以下方法:描述性方法,理论文献分析方法,以及材料的系统化和分类方法。 该研究的新颖之处在于分析药物名称翻译成中文,同时考虑到中医的具体情况。这篇文章举例说明了将医学术语翻译成中文的方法,并提出了一种新的医学术语翻译方法–一种考虑到中文具体情况的语义方法medicine.It 人们发现,使用语音方法翻译的名字通常与拉丁词保持联系。 当使用语义方法时,选择这样的象形文字,确切地指出药物的帮助。 使用混合方法翻译药物名称不仅保留了原始语言的声音,还包含有关产品有用特性的信息。 通常,当从英文翻译成中文时,会添加带有中医特色的单词。 在翻译欧洲药物的名称时,考虑到中医的具体情况,经常添加中国语言和文化的现实,以便使消费者更容易理解药物的效果。 翻译通常以形象化为支撑,指的是中国的用语单位和传统文化的形象。
关键词:
翻译方法, 医疗广告, 中国语文科, 中医药, 医学术语, 语音方法, 语义方式, 的混合方法, 医疗产品名称, 翻译的细节
文章的正确链接:
Цай Ц., Хань Ч., Чэнь П., Грабельников А.А..
Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи - на примере китайских дипломатических коммюнике
// 利特拉.
2024. № 6.
和。 227-243.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70791 EDN: DKZHEI URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70791
注释,注释:
本研究旨在以中国外交文献为说明材料,分析中国政治话语翻译实践对数字时代国家形象形成的影响。 外交文件,包括对外公报,在国际交流中发挥着重要作用,在国际关系中具有特殊的战略重要性。 对翻译外交文件的过程和战略的分析可以更深入地了解各种翻译方法对国家形象转移的影响。 外交文件翻译的准确性和文化适应直接影响外国读者对中国政治和国家形象的认识。 直接翻译可以保持原文的准确性,但并不总是传达文化背景和政治意图,而自由翻译和文化改编有助于目标受众更好地理解和接受政治信息和国家形象。 因此,翻译外交文件的做法不仅是一个语言过程,而且是塑造国家形象的重要战略。 本研究采用文本分析方法,以翻译理论为基础,分析了外交文件翻译过程中词汇和句子的使用情况。 该研究的目的是确定所使用的翻译策略,并发现隐藏的国家形象。 作为研究的结果,发现各种翻译策略显着影响国家形象的形成。 直接翻译保留了原文的准确性,但可能无法传达文化上的细微差别。 意译提高了对文本的感知和理解。 文化转型有助于更好地适应当地观众的文本。 该研究的科学新颖性在于它是一项基于政治话语翻译的实证研究,以确定国家形象的形成。 研究结果可应用于外交和国际传播,为改善国家形象的翻译战略提供实证支持和指导。该研究强调了翻译政治话语以形成数字时代国家形象的实践的重要性。 在国家意识形态的影响下,政治文本的翻译需要重新思考和前瞻性的方法。 在数字时代,政治文本的翻译应旨在维护和加强国家形象。
关键词:
国家形象, 中国政治话语, 翻译实务, 翻译策略, 外交公报, 政治文本, 状态的图像的形成, 数字时代, 文本分析, 政治文本的翻译
文章的正确链接:
Цуй Ю..
Рецепция пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» в Китае
// 利特拉.
2024. № 4.
和。 273-281.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70300 EDN: PITXCJ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70300
注释,注释:
契诃夫(Anton Pavlovich Chekhov)是十九世纪杰出的俄罗斯作家和剧作家。 俄罗斯俄罗斯文学在20世纪初开始被中国知识分子引入汉语,这是中国读者认识俄罗斯文学的开始。 契诃夫可以被认为是最早引起中国人注意的俄罗斯大师之一(1907年,"黑和尚"的故事出版,翻译成中文),作者的戏剧作品后来成为译者关注的焦点。 本文研究的对象是《凡尼亚叔叔》这部剧在中国的翻译和研究。 这部作品考察了该剧从1930年在中国首次出现的那一刻至今的几个重要译本,以及中国学者对该剧的研究和分析。 作者以比较类型学、比较历史学和解释学方法为主导的研究方法。 通过比较历史方法,建立了国家生活的社会文化条件与接受工作的特殊性之间的依赖关系。 文学批评家和批评家对该剧诗学和具象结构的观点差异,是作品作者通过运用比较类型学的方法来阐述的。 这项研究的相关性取决于契诃夫的作品在中国读者中仍然很受欢迎,他的故事引起了他们的真正兴趣。 此外,命名作者的作品被积极翻译成中文,允许来自中国的研究人员创作关于俄罗斯经典作家作品的文章和书籍。 这项研究的科学新颖之处在于,考虑到契诃夫戏剧《瓦尼亚叔叔》的形象结构和思想内容的特点,中国评论家和文学评论家的一些文章和书籍是第一个被纳入研究周转的,这使得中国读者对作品的看法对国家社会文化条件的依赖成为可能。 因此,该作品的作者表明,中国对"瓦尼亚叔叔"的看法与该国随时间变化的社会和政治因素密切相关。 研究表明,在21世纪,越来越多的人关注作品的艺术和文学方面。
关键词:
接待处, 感知, 翻译, 瓦尼亚叔叔, 艺术文本, 这出戏, 契诃夫, 捷克研究, 中国, 文学批评
文章的正确链接:
Иванова Е.В..
Еще раз о переводческих принципах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (на материале «Епитомий»)
// 利特拉.
2024. № 4.
和。 204-213.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70554 EDN: RINMRD URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70554
注释,注释:
该研究的主题是由Epiphanius Slavinetsky执行的Konstantin Armenopoul对"墓志铭"的斯拉夫翻译的语言特征。 研究的对象是翻译本身,在几份主要手稿中提出。 关于墓志铭的工作属于莫斯科Epiphanius的早期作品之一,因为基辅抄写员在1652-1653中开始了它。 在分析过程中,我们考虑了最早发现的"墓志铭"列表和最新的(直到十九世纪末)。 然而,最重要的文本和语言材料出现在以下列表中:Usp。 91,GIM-顿悟Slavinetsky之手的草稿;Und。 40、RGB-records active editorial编辑;Sin. 129,GIM-最终版本,由Euphemia Monstrosky重写。 这项工作使用语言文字学方法,以及连续抽样,分析观察和比较斯拉夫文本与希腊原文的方法。 该研究的新颖之处在于将以前没有被研究人员在语言方面研究过的列表引入科学流通中。 对墓志材料的分析不仅使重建文本的历史成为可能,而且具有根本的语言意义。 它可以概括一般并突出Epiphanius Slavinetsky和他的学生Euphemia Chudovsky的语言特征的差异。 因此,翻译的作者Epiphany Slavinetsky和编辑Euphemia Chudovsky有不同的语言取向-第一个更多地依赖于斯拉夫语法,第二个重要的是尽可能准确地传达希腊原文,这也导致消除乌克兰-白
关键词:
Epiphanius Slavinetsky, 康斯坦丁Armenopul, 希腊文翻译, 教会斯拉夫语, 翻译研究, Chudovskaya图书学校, 右边的尼康书店, 墓志铭, 尤西米乌斯*楚多夫斯基, 教规法
文章的正确链接:
Тетенова М.А..
Переводческая мотивация и предисловие Шарля Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По
// 利特拉.
2024. № 2.
和。 1-18.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.2.69562 EDN: QYRFLC URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69562
注释,注释:
查尔斯*波德莱尔(Charles Baudelaire)主要被称为法国诗人,是国际知名诗集"邪恶之花"("Les Fleurs du Mal")的作者。 然而,他也被称为翻译:正是他创造了改变了当时不被认可的天才–埃德加*爱伦*坡的文学命运的翻译。 他为自己的译本集《histoires extraordinaires》写了一篇24页的序言,在此基础上,作者分析了诗人的翻译方法,记录了他的论证和动机。 在本文的框架内,作者对Sh的前言进行了分析。 波德莱尔研究了为什么这些数字之间的联系一再被研究人员称为绝对例外。 研究的主题是Sh的动机。 波德莱尔对E.A.Poe的文本的翻译,他在美国作家文本出版的序言和私人信件中解释了这一点。 研究的对象是标题下的序言"Sa vie et sesœuvres",写Sh. 波德莱尔的文本版本由E.A.坡在他自己的翻译,出版的出版社"米歇尔Lévy"在1869年。 研究的主要方法是Sh对序言文本的详细分析。 波德莱尔的"埃德加*坡,sa vie et sesœuvres"到E.A.坡的文本版本在他自己的翻译1869.
作者对该主题研究的一个特殊贡献是对Sh前言的详细研究。 波德莱尔作为一个包含翻译动机直接由译者自己制定的神器。 神器呈现给作者更有价值,因为译者是一位着名的诗人,具有特殊的,可识别的风格,显然在他的翻译上留下了印记。 这项研究的主要结论是:需要研究波德莱尔译者的现象,不仅从序言到翻译,而且从他的通信陈述,以及在研究伴随这些翻译创作的文化时代,包括浪漫主义者和帕纳斯派的对抗等事件。 科学上的新颖之处在于创造了一个详细的分析,在此基础上可以研究波德莱尔作为翻译的生活和工作的更具体的情节。
关键词:
翻译, 翻译动机, 前言, 查尔斯*波德莱尔, 埃德加*爱伦*坡, 翻译研究, 语言学, 翻译评论, 翻译过程, 翻译策略
文章的正确链接:
Лекомцева И.А., Куликова М.Н., Абдульманова А.Х..
Гипотеза об "уникальных элементах" в переводе: на примере студенческих переводов с русского языка на английский язык
// 利特拉.
2024. № 2.
和。 237-244.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.2.69939 EDN: WNCCMR URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69939
注释,注释:
The subject of this article is the unique linguistic means of expressing the meaning given in the original in the interlanguage and translation perspectives. The object of the research is a contrastive study of original untranslated texts in the target language in order to identify unique linguistic elements, i.e. typical, idiomatic linguistic means of expressing the meaning given in the original in the target language. Special attention is paid to the corpus approach to the functional contrastive analysis of original untranslated texts. The authors consider the possibility of applying semasiological and onomasiological approaches to the contrastive analysis of parallel texts. The purpose of the article is to test the hypothesis of "unique elements" and the degree of their representation in the texts of translations made by graduate students. "Unique elements" means typical, idiomatic, regular linguistic means of expressing a certain meaning in the target language, which do not have structurally equivalent linguistic means in the source language. Research methods: functional contrastive analysis; corpus analysis; retrospective analysis of the source text and the translation text. The main conclusions of the study are the assumption that student translations do not present unique linguistic means in the translation language to express the meaning given in the original. These results were obtained through the use of contrastive functional analysis of parallel texts, i.e. original untranslated texts in the original language and the target language. A special contribution of the authors to the subject under study is that the latest methods of contrastive functional analysis and corpus methods are used for translation purposes. The scientific novelty of the study lies in the fact that in Russian translation studies, for the first time, the hypothesis of unique linguistic elements and their non-representation in the translation text was considered as one of universals.
关键词:
translated language, literary translation, students training, trasnlated texts, parallel texts, corpus-based analysis, contrastive analysis, translation universals, unique items, translation
文章的正确链接:
Тетенова М.А..
Предпереводческий анализ и переводческая стратегия как составляющие процесса перевода
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 1-14.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.68731 EDN: DHNSTA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=68731
注释,注释:
研究的主题是翻译前分析和选择翻译策略的过程,因为这些阶段是建立翻译过程的主要阶段之一。 作者详细研究了该主题的各个方面,如对翻译过程和方法的影响,以及随后对最终翻译产品的影响,这些方面只强调了它们在翻译系统中的重要性。 特别关注概念的理论数据库以及概念和术语形成的年表,以及各种翻译模型,其中作者突出了翻译前分析的位置和功能。 所进行的研究的主要结论是关于翻译前分析阶段的首要地位以及在大多数现有翻译模型中形成翻译策略的陈述。 作者对该主题研究的一个特殊贡献是试图积累古代作者对翻译策略论证的例子,作为概念比术语更早形成的证据。 这项研究的新颖之处在于试图为概念和术语的形成和历史文物的积累创造一个时间基础,以便随后对翻译前分析过程的知识系统化和翻译策略的形成。
关键词:
翻译, 翻译前分析, 翻译策略, 翻译动机, 翻译理论, 翻译研究, 语言学, 翻译模型, 翻译过程, 跨文化交流
文章的正确链接:
Петрова А.Д..
Метафора и метонимия в переводе: трансформация образов в русских версиях произведений Гийома Аполлинера
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 182-191.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69434 EDN: CBULSF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69434
注释,注释:
这项研究致力于隐喻和转喻翻译的细微差别,特别是纪尧姆*阿波利奈尔的作品及其俄文翻译。 文章首先界定了隐喻和转喻的理论基础,借鉴语言和认知理论,强调它们在文学话语中的重要性。 然后,它对阿波利奈尔独特的文体元素进行了彻底的分析,强调了视觉和语言诗学的融合,以及这些方面对译者来说是一项艰巨的任务。 该研究的主要部分是对Apollinaire的个别作品的深入分析,提供了对原始法语文本及其俄罗斯同行的比较分析。 这部分突出了翻译阿波利奈尔丰富的隐喻和转喻语言所固有的困难,其特点是视觉意象和语言创新的特点结合。 该研究使用了许多语言示例,展示了成功和有问题的翻译解决方案,使您能够对翻译过程有多方面的了解。 这篇文章进一步探讨了在俄语中传递隐喻和转喻的具体困难,同时考虑到法语和俄语之间的语言和文化差异。 该研究还批判性地考察了直接翻译没有传达原文本质的例子,强调了文化语境和惯用相关性在翻译中的重要性。 最后,总结了所获得的结果,并强调了文化和认知考虑在隐喻和转喻翻译中的决定性作用。 这项研究为翻译研究做出了重大贡献,为理解翻译这些修辞手段的困难提供了细微差别。 它强调翻译人员不仅要具备语言知识,而且要深刻理解源语言和翻译语言的文化和惯用细微差别。 研究结果总结了未来研究的前景,提出了对各种语言对的进一步研究,翻译对不同文化中文学感知的影响以及创新翻译技术的发展。
关键词:
翻译研究, 隐喻和转喻, 纪尧姆Apollinaire, 俄罗斯文学翻译, 认知语言学, 跨文化交流, 诗意意象, 翻译方法, 法语-俄语语言比较, 文化解读
文章的正确链接:
Фэн В., Перфильев А.К., Ху П..
Перевод медицинских терминов на китайский язык
// 利特拉.
2023. № 12.
和。 306-314.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69349 EDN: KWAFAA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69349
注释,注释:
本研究的主题是将医学术语翻译成中文的特殊性。 这项工作的目的是分析将医学术语翻译成中文的策略,以及确定最有效和最常用的方法。 研究材料是医学术语(60个象形文字名称的药品和医疗设备)和他们的翻译成中文。 文章分析了四种最常用的医学术语翻译方法:语音、语义、图形和混合。 分析还集中在汉语的字母词:全字母词和部分字母象形文字。 比较了将拉丁文医学术语翻译成中文和从英文借用的医学术语的特点。 为了实现这一目标,使用了以下方法:描述性方法,理论文献分析方法,以及材料和分类系统化的方法。 这项研究的新颖之处在于,随着新药物和医疗设备的出现,将新概念翻译成其他语言,特别是中文的问题变得尖锐。本文举例说明了将医学术语翻译成中文的典型方法. 作者认为,在将拉丁语借用物翻译成汉语时,优先考虑语音方法,而在翻译英语医学术语时,主要使用语音语义、语义和图形方法。 语义方法可以让你最充分地传达借词的意思,并创造一个实用的效果。 使用图形翻译方法的频率明显较低,因为英语和汉语有不同的写作类型,这也给信息的传输和解释带来了限制。
关键词:
任期, 翻译, 中国语文科, 借款, 按字母顺序排列, 语音方法, 语义方式, 的混合方法, 图形化方法, 语音和语义方法
文章的正确链接:
Винья-Тальянти Я., Сидорова Е.Н..
«Видимость» переводчика: Э. Тедза и его перевод «Гробовщика» А. С. Пушкина
// 利特拉.
2023. № 11.
和。 174-184.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69092 EDN: ZYJODK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69092
注释,注释:
这篇文章以1884年由E.Tedza在文学报纸"Ateneo Veneto"上发表的A.S.Pushkin的故事"The Undertaker"的翻译为例,探讨了译者的"可见性"问题。 本文作者选择这一翻译作为研究对象有两个原因:第一,它在俄罗斯和意大利的跨文化关系史上很重要,因为它代表了普希金故事的第一次翻译成意大利文;第二,这一翻译的作者是十九世纪着名的院士,他的研究涉及语言学、语言学、比较研究(包括翻译)等各个领域。 因此,与当时驯化的主导策略相反,有可能在翻译文本中识别出反映E.Tedzoy个性的各种文本元素并证明他的"可见性"。 研究的起点是对译者传记的研究,它允许在E.Tedza生活的某个时刻对这种翻译进行具体的语境化。 通过对原文和译文的比较分析,可以确定翻译研究特别感兴趣的翻译单位。 因此,分析了将其翻译成意大利语的过程中使用的翻译技术和策略。 该研究的科学新颖性在于将这种类型的分析应用于以前未开发的工作。 所进行的研究使作者得出以下结论:翻译文本显示了俄罗斯现实翻译中的一般驯化策略,这是19世纪后期翻译的主要特征,最常与译者的"隐形"概念相关联。 然而,非常详细的解释性脚注系统反映了e.Tedza作为人种学家的个性,从而使他"可见"。 在翻译中使用广泛的托斯卡尼语表明了其作者的传记,他于1884年住在比萨。 文本中还有一个来自塞尔维亚语的语言干扰的例子,这表明Tedza是一种多语言。 因此,通过对语言工具和翻译技术的详细分析,证明了译者的个性变得"可见"。
关键词:
译者的可见性, 现实的翻译, 翻译技巧, 翻译策略, 翻译中的驯化, 翻译历史, 比较分析, 对翻译的批评, 翻译分析, 意大利文