Чай Л. —
Общие вопросы изучения русской женской прозы в Китае
// Litera. – 2023. – № 11.
– 和。 102 - 112.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69051
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69051.html
阅读文章
注释,注释: Активное развитие женской прозы – важное явление в мировой литературе. После 1980-х гг. большое количество произведений русских писательниц было переведено в Китае, что привлекло большее внимание китайских русистов. Предмет исследования – исторические и культурные предпосылками для изучения русской женской прозы в Китае и современное состояние исследований этой прозы. Актуальность статьи можно определить тем, что с быстрыми изменениями социально-культурной среды, изучение женской прозы в Китае постепенно демонстрирует систематическую и междисциплинарную тенденцию развития, благодаря чему можно по-новому взглянуть на изучение русской женской прозы в Китае. Материалом исследования являются переводные произведения русских писательниц и основные исследования китайских ученых по русской женской прозе, опубликованные с 1942 по настоящее время. Методом исследования является анализ обзорных работ и обобщение мнений ученых сцелью выявления причин распространения русской женской прозы в Китае. Особым вкладом автора в исследование темы являются полученные ответы на вопросы о контексте, развитии, текущем состоянии и направлениях изучения русской женской прозы в Китае. Сделаны выводы о том, что 1992 год является важным моментом, до этого китайские ученые в основном уделяли внимание переводу иностранной женской литературы и краткому знакомству с ней, в том числе и русской, после 1992 г. посредством практического анализа западных феминистских теорий в литературоведении китайские исследователи предлагали концепцию «мягкий феминизм», которая повлияла на развитие женской прозы в Китае, что обусловило внимание к внутреннему миру женщины, её роли не только в семье, но и в культуре и истории.
Abstract: The active development of women's prose is an important phenomenon in world literature. After the 1980s, a large number of works by Russian writers were translated in China, which attracted more attention of Chinese Russian scholars. The subject of the research is the historical and cultural prerequisites for the study of Russian women's prose in China and the current state of research on this prose. The relevance of the article can be determined by the fact that with the rapid changes in the socio-cultural environment, the study of women's prose in China gradually demonstrates a systematic and interdisciplinary growing trend, thanks to which it is possible to take a fresh look at the study of Russian women's prose in China. Russian writers' main translated works and the main studies of Chinese scientists on Russian women's prose, published since 1942 to the present, are the material of the study. The research method is the analysis of review materials and generalization of philology researches opinions. The author's special contribution to the research of the topic is the answers received to questions about the context, development, current state and directions of studying Russian women's prose in China. Conclusions are drawn that 1992 is an important moment, before that Chinese scientists mainly paid attention to the translation of foreign women's literature, including Russian, after 1992, through a practical analysis of Western feminist theories in literary studies, Chinese researchers proposed the concept of "soft feminism", which influenced the development of women's prose in China, which led to attention to the inner world of a woman, her role not only in the family, but also in culture and history.