Литягина Е.А., Климова К.М. —
Политические и деловые переговоры в Испании: социокультурные и лингвистические особенности
// Litera. – 2023. – № 9.
– 和。 123 - 132.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.38982
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_38982.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена анализу специфики и структуры переговоров и дискурса в политике и бизнесе, некоторых речевых приемов и оборотов, а также важных деталей национально-культурной специфики, которых необходимо изучать во избежание конфликтов и недопонимания.
Задачами данной работы являются выявление этнокультурных особенностей делового общения в испанском языке в ходе переговоров, анализ некоторых лексических единиц и речевых конструкций испанского делового языка и описание ситуаций, которые могут привести к конфликтам в деловом общении.
Материалом статьи послужили научные культурологические работы отечественных и зарубежных авторов, интервью политических деятелей и бизнесменов. Методика исследования включает в себя аналитический, описательный, интерпретативный, классифицированный методы.
Научная новизна данной работы состоит в выявлении и систематизации общих вербальных и невербальных особенностей политических и бизнес-переговоров в Испании, а также используемых лингвистических приемов.
Следует сделать вывод, что испанцы однозначно предпочитают вербальную коммуникацию невербальной, стараются не делать упор на аудиовизуальный материал и презентации. Анализ уклада жизни испанцев, национальных ценностей, традиций, праздников, показывает, что в Испании существует огромное количество мероприятий, фестивалей, а праздник никогда не кончается, что отражает экспрессивный и творческий характер испанского народа. Незнание основополагающих элементов испанской национальной культуры может привести к разногласию в официально-деловых отношениях, поэтому их стоит основательно изучить до начала переговоров.
Abstract: The article is devoted to the analysis of the specifics and structure of negotiations and discourse in politics and business, some speech techniques and phrases, as well as important details of national and cultural specifics that need to be studied in order to avoid conflicts and misunderstandings. The objectives of this work are to identify the ethno-cultural features of business communication in Spanish during negotiations, to analyze some lexical units and speech structures of the Spanish business language and to describe situations that can lead to conflicts in business communication.The material of the article was scientific culturological works of russian and foreign authors, interviews of political figures and businessmen. The research methodology includes analytical, descriptive, interpretive, classification methods.The scientific novelty of this work consists in identifying and systematizing common verbal and nonverbal features of political and business negotiations in Spain, as well as the linguistic techniques used. It should be concluded that Spaniards definitely prefer verbal communication to non-verbal, try not to focus on audiovisual material and presentations. Analysis of the way of life of Spaniards, national values, traditions, holidays, shows that in Spain there is a huge number of events, festivals which reflects the expressive and creative nature of the Spanish people. Ignorance of the fundamental elements of the Spanish national culture can lead to disagreement in official business relations, so they should be thoroughly studied before negotiations begin.
Литягина Е.А. —
Сопоставительный и социокультурный аспекты в английской и испанской бизнес-терминологии на примере бизнес-жаргона
// Litera. – 2018. – № 4.
– 和。 101 - 111.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.27781
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_27781.html
阅读文章
注释,注释: Предметом настоящего исследования является английская и испанская терминология бизнес-жаргона, рассматриваемая с точки зрения социокультурной специфики. Цель работы состоит в проведении классификации и сопоставительного анализа способов словообразования английской и испанской жаргонной бизнес-терминологии, выделяя их общие и частные характеристики, а также рассмотрении вопроса о социокультурной составляющей бизнес-терминологии на примере терминов-жаргонизмов. В последней систематизируются типы заимствований из английского языка, преобладающих на фоне испанских терминов и являющихся отличительной чертой испанского бизнес-жаргона. Методика исследования включает в себя сравнительно-сопоставительный метод, метод систематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, метод анализа словарных толкований. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предприняты описание и сопоставительный анализ английских и испанских терминов-жаргонизмов в сфере бизнеса с точки зрения словообразовательных моделей, а также воздействия социокультурных факторов на формирование бизнес-терминологии с позиций антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений. Выявляется роль английского языка как основного языка-донора по отношению к испанской жаргонной бизнес-терминологии. При этом он демонстрирует тематическое разнообразие с точки зрения обозначения процессов и явлений бизнес-практики, а также преимущественное использование метафоры, создаваемой при помощи разнооформленных компонентов, чья семантика относится к самым разнообразным сферам (цветообозначения, реалий животного мира, блюд национальной кухни, частей человеческого тела, объектов быта и военного дела, оружия).
Abstract: The subject of this research is the English and Spanish business vocabularies viewed from the point of view of socio-cultural specific features. The aim of the research is to carry out classification and comparative analysis of the word-formation means of English and Spanish business terms, to describe their general and special features and analysis of the socio-cultural element of business vocabulary based on the analysis of jargonisms. The latter systematizes the types of borrowings from the English language, which prevail against the background of Spanish terms and are a distinctive feature of Spanish business jargon. The research methodology includes a comparative method, a method of systematization and classification of the material under study, a descriptive-analytical method, a method of continuous sampling, a method for analyzing vocabulary interpretations. It is a distinctive feature of the Spanish business jargon. This is a method of systematic sampling, a method of continuous sampling, and a method of analyzing vocabulary interpretations. The scientific novelty of this work lies in the fact that it was the first to describe and compare English and Spanish terms and jargon in business from the point of view of word-building models, as well as the impact of sociocultural factors on the formation of business terminology from the standpoint of an anthropocentric approach to the study of linguistic phenomena. The role of the English language as the main donor language in relation to Spanish slang business terminology is revealed. The author demonstrates the variety of themes from the point of view of naming processes and phenomena of business practice as well as the prevailing use of metaphors created using components of different forms and thus referring to different notions (color, animal world, national cuisine, body parts, household items and weapon, etc.).