Ли С. —
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках
// Litera. – 2023. – № 5.
– 和。 19 - 26.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40704
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_40704.html
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования являются структурно-семантические особенности глаголов, выражающих межличностные отношения в двух разноструктурных русском и китайском языках. Цель работы заключается в сопоставительном описании структуры глаголов и их семантических особенностей, а также в выявлении специфики грамматических категорий и сравнения словообразовательных типов глаголов в двух языках. В данной статье использовались следующие методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа. С точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставлении рассмотрены общие и уникальные черты анализируемых глаголов. Показано, что важной особенностью русских глаголов является то, что они имеют много форм словоизменения с различными значениями, тогда как в китайском языке глагол не имеет форм словоизменения и, следовательно, семантического разнообразия. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания лекционных курсов по сопоставительной лексикологии русского и китайского языков; при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Сделан вывод о том, что по сравнению с русскими глаголами, которые характеризуются богатством и разнообразием аффиксов, китайские глаголы не имеют словоизменительных возможностей для выражения разных грамматических значений. Эти различные структурно-семантические особенности русских и китайских глаголов усложняют понимание текста и создают существенные трудности при переводе, а также в практике преподавания этих языков как иностранных.
Abstract: The subject of the study is the structural and semantic features of verbs expressing interpersonal relationships in two different-structured Russian and Chinese languages. The purpose of the work is to provide a comparative description of the structure of verbs and their semantic features, as well as to identify the specifics of grammatical categories and compare the word-formation types of verbs in two languages. The following methods were used in this article: descriptive method, comparative method and component analysis method. From the point of view of the structural-semantic approach, the verbal vocabulary of the Russian and Chinese languages expressing interpersonal relations still remains insufficiently studied, so research in the field of verb semantics is relevant. The scientific novelty of the research consists in the fact that for the first time the common and unique features of the analyzed verbs are considered in comparison. It is shown that an important feature of Russian verbs is that they have many forms of word change with different meanings, whereas in Chinese the verb has no forms of word change and semantic diversity. The results of the research can be used in the process of teaching lecture courses on comparative lexicology of Russian and Chinese languages; when reading special courses in cognitive linguistics, linguoculturology, intercultural communication. The conclusion of this research is that compared with Russian verbs, which are characterized by a wealth and variety of affixes, Chinese verbs do not have possibilities of word formation for expressing different grammatical meanings. These various structural and semantic features of Russian and Chinese verbs complicate the understanding of the text and create significant difficulties in translation, as well as in the practice of teaching these languages as foreign.