Цзя Ц. —
Сравнение слов со значением «вкус» в эмоциональной образе-схеме в русском, китайском и английском языках
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 5.
– 和。 68 - 74.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.5.70719
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_70719.html
阅读文章
注释,注释: В русском, китайском и английском языках существует разнообразная лексика, связанная с вкусовыми ощущениями, которая часто обладает глубоким переносным значением. Предметом данного исследования является именно такая вкусовая лексика в упомянутых языках. Объектом исследования выступают когнитивные метафоры ключевых вкусовых слов, которые применяются в создании эмоциональных образов-схем. Цель исследования – изучить и сопоставить сходства и различия в использовании когнитивных метафор для важнейших вкусовых слов в эмоциональных образах-схемах, характерных для русского, китайского и английского языков. Основная задача исследования состоит в анализе способов метафорического представления вкусовой лексики в данных эмоциональных образах-схемах и выявлении уникальных особенностей каждого из языков в контексте данной тематики. Методами исследования являются сравнительный анализ и корпусный метод, который позволяет анализировать использование языка в больших текстовых коллекциях. Новизна данного исследования заключается в разработке методологии для анализа эмоциональных образов-схем, связанных с вкусовыми словами. Исследование показывает, что в русском, китайском и английском языках существует высокая степень сходства в когнитивных схемах для вкусовых слов «кислый» и «сладкий», которые чаще всего имеют похожую эмоциональную образ-схему и находятся на противоположных концах образа-схемы «ЛИНИЯ». Однако в отношении слов «горький» и «острый» наблюдаются различия: в английском языке оба слова обычно имеют негативное значение, в русском «горький» в основном негативно окрашен, а «острый» может быть как негативным, так и позитивным. В китайском языке оба слова «горький» и «острый» могут иметь как позитивное, так и негативное значение. Метафорическое отображение вкусовых слов в эмоциональной образе-схеме помогает делать метафорический перенос абстрактных вкусовых слов более конкретным и визуальным, что позволяет лучше понять различия и сходства в переводе вкусовых ощущений в разных языках.
Abstract: In Russian, Chinese and English, there is a variety of vocabulary related to taste sensations, which often has a deep figurative meaning. The subject of this study is precisely such a taste vocabulary in the mentioned languages. The object of the research is cognitive metaphors of key taste words, which are used in creating emotional images-schemes. The aim of the study is to study and compare the similarities and differences in the use of cognitive metaphors for the most important taste words in emotional images—schemes typical of Russian, Chinese and English languages. The main task of the study is to analyze the ways of metaphorical representation of taste vocabulary in these emotional images-schemes and identify the unique features of each language in the context of this topic. The research methods are comparative analysis and the corpus method, which allows you to analyze the use of language in large text collections. The novelty of this study lies in the development of a methodology for the analysis of emotional images-schemes associated with taste words. The study shows that in Russian, Chinese and English there is a high degree of similarity in cognitive schemas for the taste words "sour" and "sweet", which most often have a similar emotional image-scheme and are located at opposite ends of the image-scheme "LINE". However, there are differences in the words "bitter" and "acute": in English, both words usually have a negative meaning, in Russian "bitter" is mostly negatively colored, and "acute" can be both negative and positive. In Chinese, both the words "bitter" and "spicy" can have both positive and negative meanings. The metaphorical representation of taste words in an emotional image-scheme helps to make the metaphorical transfer of abstract taste words more concrete and visual, which makes it possible to better understand the differences and similarities in the translation of taste sensations in different languages.
Jia J. —
Spatial Concepts within Syntactic Structures: The Topology-Imagery Hypothesis
// Litera. – 2024. – № 2.
– 和。 104 - 118.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.2.69810
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69810.html
阅读文章
注释,注释: The aim of this study is the creation and implementation of a groundbreaking syntactic structure typology, anchored in fundamental cognitive processes. This involves an in-depth classification and analysis of a variety of sentence types, integrating imagistic and spatial categories. This methodology promotes an in-depth comparative analysis, facilitating the discovery of distinctive syntactic features among the languages examined. The research is dedicated to a thorough exploration of sentence structure's topological aspects, scrutinizing the configuration and interplay of linguistic elements. It places particular emphasis on sentences within three diverse linguistic frameworks: Russian, Chinese, and English, thus enabling a comprehensive analysis and the identification of both cross-linguistic similarities and distinctions. This research adopts a multifaceted approach, combining theoretical analysis with comparative study. Such integration of methodologies allows for a nuanced comparison of sentence structures and their semantic roles in Russian, Chinese, and English, highlighting linguistic and cultural differences between these languages. The novelty of this study lies in the cognitive approach to sentence structure analysis and the development of a classification based on three cognitive models: (i) a single main container, (ii) dual main containers without a defined trajectory, and (iii) multiple main containers with distinct trajectories. A key principle of this classification is the integration of topological and imagery elements, underscoring the diversity of syntactic structures against a backdrop of a unified cognitive base, shaped by cultural and linguistic specifics. The findings reveal that sentences in Russian, English, and Chinese exhibit both shared and unique syntactic characteristics, reflecting cultural-cognitive differences, including the Chinese cultural concept of harmonizing opposites, the Russian cultural notion of segmenting the whole into parts, and the English cultural stance situated between these extremes.