Ли С. —
Глагольная лексика как средство выражения межличностных отношений в русском и китайском языках
// Litera. – 2024. – № 4.
– 和。 80 - 88.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70345
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70345.html
阅读文章
注释,注释: Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности лексико-семантической группы глаголов, обозначающих межличностные отношения в русском и китайском языках. Глагольная лексика, представляющая категорию отношения, описывает отношения, возникающие между людьми в форме чувств, суждений и обращений друг к другу в процессе повседневной жизни. Целью предлагаемой статьи является выявление семантических и функциональных особенностей глаголов лексико-семантической группы межличностных отношений в системе русского и китайского языков. В ходе исследовании были выявлены сходства и различия в значении этих глаголов. Как показал анализ, некоторые китайские глаголы не совпадают по значению с глаголами русского языка. В данной статье также рассматриваются типы семантических изменений в смысловой структуре глагольной словоформы, функционирующей в контексте. Основным методом изучения данной группы глаголов в русском и китайском языках является сопоставительный метод. При отборе и использовании языкового материала применялись описательный метод и функционально-семантический метод, а также метод компонентного анализа. Научная новизна исследования заключается в том, что на материалах русского и китайского языков глаголы межличностных отношений по-прежнему остаются недостаточно изучены. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания вузовских курсов таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация. Исследование позволяет сделать вывод о том, что глаголы межличностных отношений довольно часто используются в обоих языках. Значения китайских и русских глаголов не всегда эквивалентны. Их семантические структуры также могут различаться. При анализе межъязыковых лакун выявляется наличие неполного лексического соответствия иноязычному слову. Некоторые глагольные лексики выражают межличностные отношения в своих прямых значениях, у других эта способность развивается в результате семантической модуляции и семантической деривации. Межличностные отношения могут быть выражены глаголами из других лексико-семантических групп, приобретая в контексте семантику межличностных отношений. В заключении заметим, что выразителями межличностных отношений могут быть также глагольно-именные сочетания, которые при анализе различных конкретизаторов в контексте указывают на причины положительного или отрицательного отношения к человеку.
Abstract: The subject of the study is the semantic and functional features of the lexico-semantic group of verbs denoting interpersonal relations in the Russian and Chinese languages. The verbal vocabulary representing the category of relationship describes the relationships that arise between people in the form of feelings, judgments and appeals to each other in the course of everyday life. The purpose of the proposed article is to identify the semantic and functional features of the verbs of the lexico-semantic group of interpersonal relations in the system of Russian and Chinese languages. The study revealed similarities and differences in the meaning of these verbs. As the analysis showed, some Chinese verbs do not match the meaning of the verbs of the Russian language. This article also examines the types of semantic changes in the semantic structure of the verbal word form functioning in the context. The main method of studying this group of verbs in Russian and Chinese is the comparative method. The descriptive method and the functional-semantic method, as well as the method of component analysis, were used in the selection and use of linguistic material. The scientific novelty of the study lies in the fact that the verbs of interpersonal relations are still insufficiently studied on the materials of the Russian and Chinese languages. The results of the research can be used in the practice of teaching university courses in such disciplines as cognitive linguistics, linguoculturology, and intercultural communication. The study allows us to conclude that the verbs of interpersonal relationships are quite often used in both languages. The meanings of Chinese and Russian verbs are not always equivalent. Their semantic structures may also differ. The analysis of interlanguage gaps reveals the presence of incomplete lexical correspondence to a foreign word. Some verbal lexicons express interpersonal relationships in their direct meanings, while others develop this ability as a result of semantic modulation and semantic derivation. Interpersonal relationships can be expressed by verbs from other lexico-semantic groups, acquiring the semantics of interpersonal relationships in the context. In conclusion, we note that expressions of interpersonal relationships can also be verb-noun combinations, which, when analyzing various specifiers in the context, indicate the reasons for a positive or negative attitude towards a person.