Князева Н.В., Куркова Н.В. —
Языковая игра в публицистике В. В. Набокова: трансформация значений и особенности словоупотребления
// Филология: научные исследования. – 2021. – № 8.
– 和。 58 - 66.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.8.36123
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_36123.html
阅读文章
注释,注释: В свете пристального внимания современной лингвистической науки и целого ряда социальных дисциплин к проблеме личности и языка нерешенный вопрос о характере языковой игры в текстах разной стилистической направленности остается актуальным и полемически острым. Для всестороннего охвата специфики рассматриваемого феномена представляется необходимым исследование языкового материала, который бы отразил специфический характер языковой игры, представляющей органичный синтез жанрово-стилистической принадлежности и творческой неповторимости языковой личности. В связи с чем представляет особый интерес исследование языковой игры в авторской публицистике, в частности публикациях В. В. Набокова.
Предметом данного исследования явились различные проявления языковой игры на лексико-семантическом уровне, которая предполагает окказиональное совмещение смысловых планов, изменение узуального значения языковой единицы.
В результате исследования установлено, что публицистическое наследие В. В. Набокова отличает нетипичная для данных жанров художественность, которая в наибольшей степени проявляется в выборе лексических средств, их последующем взаимодействии и трансформации. Узуальные языковые единицы приобретают новый план содержания, во многом определяющий функционально-прагматическую направленность публикаций и авторскую позицию, отражающую тенденциозные суггестивные интенции, характерные для авторской публицистики: обличительные, критические и т.п.
Изменение узуального плана восприятия достигается различными способами, наиболее типичным является обращение к семантическому инварианту, который в авторском контексте нарушает известные пресуппозиции. Наблюдения показали, что языковая игра, основанная на частичном или полном изменении узуального значения слова, имеет синкретичный характер: как правило, новый метафорический уровень не ограничивается модификацией одной лексемы, а распространяется на всю структуру и компонентный состав предложения.
Abstract: In the light of deliberate attention of modern linguistic science and a range of social disciplines to the problem of personality and language, the unresolved question of the nature of language game in the texts of different stylistic orientation remains relevant and polemical. Comprehensive analysis of the phenomenon at hand requires the study of linguistic material that would reflect the specific nature of language game, which represents the organic synthesis of genre-stylistic affiliation and creative uniqueness of linguistic personality. Therefore, the examination of language game in the authorial publicistic writing, namely publications of V. V. Nabokov draws particular interest. The subject of this research is the various manifestations of language play on the lexical-semantic level, which implies occasional alignment of semantic plans, change of the usual meaning of the linguistic unit. It is established that the publicistic heritage of V. V. Nabokov is notable for the artistry that is atypical for such genres; it can be traced in the choice of lexical means, their subsequent interaction and transformation. The usual linguistic units acquire the new plane of content, which largely determines the functional-pragmatic vector of publications and the authorial position that reflects the the tendentious suggestive intentions characteristic to the authorial publicistic writing: accusatory, critical, etc. Change of the usual plan of perception is achieved by various means; most typical is the reference to semantic invariant, which in the authorial context contravenes the known presuppositions. The observations indicate that the language game based on the partial or full change of usual meaning of the word is of syncretic nature: as a rule, the new metaphorical level is not limited by modification of a single lexeme, but extends to the entire structure and compositional volume of the sentence.
Князева Н.В., Куркова Н.В. —
Трансформация фразеологизмов как проявление языковой игры в публицистике В. В. Набокова
// Litera. – 2021. – № 5.
– 和。 222 - 231.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.35694
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_35694.html
阅读文章
注释,注释: Объектом исследования являются трансформированные фразеологизмы, выявленные методом сплошной выборки в публицистических текстах В. В. Набокова. В качестве предмета исследования выступают структурно-семантические и функционально-прагматические особенности трансформов. Содержание предмета исследования определяется разного рода «игровыми» механизмами трансформаций в сфере фразеологии, в результате действия которых индивидуально-авторские преобразования обеспечивают реализацию замысла автора. Цель исследования – выявить особенности авторской трансформации фразеологических единиц в контексте языковой игры и определить роль модифицированных фразеологизмов в усилении воздействующего потенциала публицистического текста. Теоретической и методологической основой работы послужили исследования, рассматривающие феномен языковой игры и общие принципы окказиональной трансформации фразеологических единиц. Выдвинута гипотеза прагматически оправданного употребления трансформированных фразеологизмов, обоснованного стилевой спецификой обращения к языковой игре как способу создания определенного выразительного эффекта и выражения авторского замысла в публицистическом тексте. Научная новизна исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и функционально-прагматическом подходе к исследованию трансформированных фразеологических единиц. Впервые описаны особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в публицистике В. В. Набокова. В результате анализа установлено, что в публицистических текстах В. В. Набокова языковая игра преследует как эстетические, так и функционально-прагматические, соотносимые со спецификой публицистического жанра, цели. Использование узнаваемых, легко воспроизводимых фразеологизмов создает культурную пресуппозицию, которая в контексте языковой игры получает дополнительные коннотации, обусловленные направленной игровой трансформацией узуальной формы и значения фразеологического оборота, что способствует парафрастическому выражению авторского отношения к освещаемой в публикации теме.
Abstract: The object of this research is the transformed phraseologisms determined through the method of continuous sampling in the journalistic texts of V. V. Nabokov. The subject of this research is the structural-semantic and functional-pragmatic peculiarities of transforms. The subject of this research is define by various “game” mechanisms of transformations in the area of phraseology, as a result of which the individual-authorial transformations ensure the implementation of the author's plan. The goal of this work is to determine the peculiarities of the authorial transformation of phraseological units in the context of language game, and establish the role of modified phraseologisms in enhancing the influencing potential of the journalistic text. The theoretical and methodological framework contains the works that view the phenomenon of language game and the general principles of occasional transformation of phraseological units. The author advances the hypothesis of the pragmatically justified use of transformed phraseologism, substantiated by the stylistic specificity of resorting to language game as a means of creating certain expressive effect and implementation of the author's plan in the journalistic text. The scientific novelty consists in the complex structural-semantic and functional-pragmatic approach towards studying the transformed phraseological units. This article is first to describe the individual-authorial transformations of phraseological units in the journalism of V. V. Nabokov. It is noted that in the journalistic texts of V. V. Nabokov, the language game pursues both, aesthetic and functional-pragmatic goals, which correlate with the specificity of journalistic genre. The use of familiar, easy to reproduce phraseological units creates a cultural presupposition, which in the context of language game acquires additional connotations, substantiated by game transformation of the usual form and the meaning of phraseological locution, which contributes to the periphrastic expression of the author's attitude towards the topic under review.