Майкова Т.А. —
К вопросу о применимости концепции единица перевода к машинному переводу
// Litera. – 2023. – № 12.
– 和。 352 - 360.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69470
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69470.html
阅读文章
注释,注释: В статье рассматривается вопрос о применимости теоретической концепции единица перевода к машинному переводу в свете современных взглядов на это понятие и влиянии размеров вычленяемой единицы на качество перевода. При том, что современные системы машинного перевода предлагают приемлемый уровень качества, ряд проблем, в основном связанных со структурной организацией текста, остаются нерешенными. Соответственно, целью представленной работы является изучение существующих систем машинного перевода в свете применимости концепции единица перевода и в свете определения ее границ. В статью включено рассмотрение современных прочтений теоретико-переводческого понятия единица перевода и способов вычленения единиц перевода. Особое внимание уделяется вопросу, меняется ли содержание понятия единица перевода в зависимости от того, является ли объектом исследования конечный текст или процесс перевода. Затрагивается вопрос о способах исследования, принятых в текст-ориентированных и процесс-ориентированных подходах, таких как сравнительный анализ языковых пар и TAP-протокол. На основе обзора существующих моделей машинного перевода, проводится анализ каждой из них для ответа на вопрос, может ли единица перевода быть определена для данной системы и каковы ее размеры. Делается вывод о том, что единица перевода может рассматриваться как единица анализа или единица обработки в рамках текст-ориентированного и процесс-ориентированного подходов к изучению перевода. Единица перевода имеет динамический характер и влияет на качество переводного текста. В рамках машинного перевода единица перевода как единица анализа неприменима для систем, основанных на вероятностных нелингвистических методах. Для систем машинного перевода, основанного на правилах, применимы оба прочтения понятия единица перевода. В таких системах понятие единица анализа относится к типам фрагментов исходного текста, которые могут быть идентифицированы системой, а единица обработки – к тому, как алгоритм перевода воздействует на проанализированный исходный текст для создания текста перевода, при этом вычленяемые единицы не выходят за пределы отдельного предложения. Соответственно, по крайней мере один тип переводческих проблем – разрешение внутритекстовых связей – не находит решения на данном этапе развития машинного перевода.
Abstract: The article looks at the question whether the concept of translation unit might apply to the sphere of machine translation and whether the size of the unit influences the quality of translation. While modern machine translation systems offer an acceptable level of quality, a number of problems mainly related to the structural organization of the text remain unresolved, hence the question posed in the paper. The article offers a review of modern readings of the concept and pays special attention to the question whether the scope of the term changes depending on whether the object of research is the target text or the translation process. The paper also provides a quick look on the research methods for both text-oriented and process-oriented approaches, such as comparative analysis of language pairs and Think Aloud Protocol. Based on a review of existing machine translation models, each of them is analyzed to answer the question whether a unit of translation can be defined for a given system and what its size is. It is concluded that a unit of translation can be viewed as either a unit of analysis or a unit of processing with respect to text-oriented and process-oriented perspectives on to the study of translation. The unit of translation has a dynamic character and influences the quality of the target text. In machine translation, the unit of translation as a unit of analysis is not applicable for systems based on probabilistic non-linguistic methods. For rule-based machine translation systems, both readings of the unit of translation concept are applicable, but hardly go beyond a single sentence. Accordingly, at least one type of translation problem – intra-textual relations resolutions – remains largely unaddressed in the present state of affairs in machine translation.
Maikova T. —
On the experience of development of ESP course for special purposes of the students majoring in International Relations and Regional Studies
// Педагогика и просвещение. – 2021. – № 4.
– 和。 62 - 68.
DOI: 10.7256/2454-0676.2021.4.37125
URL: https://e-notabene.ru/ppmag/article_37125.html
阅读文章
注释,注释: The article describes the experience of author's participation in the development of ESP course (English for Specific Purposes) for students majoring in International Relations and Regional Studies, as well as examines the theoretical prerequisites for creation of similar courses. Having compared the terminological and discursive approaches towards development of the course in the sphere of humanities, preference is given to the latter. The article analyzes the offered by foreign linguistics integrative (CLIL) approach towards learning English language for special purposes, which implies combining the study of language and specialty discipline within the framework of a single course. Although the idea raises obvious interest, the authors of the course choose a rather traditional approach. The texts underlying the course are subordinate to its key objectives. Since the course is centered upon productive competences – mainly speaking – it predetermined the choice of factographic type of texts over analytical. Another method for increasing motivation is the use of illustrations, video and audio materials. The article also considers the problem of authenticity and scientific objectivity of the selected texts, since the views established in the Russian and foreign humanities may differ. The number and types of activities are determined by the specific needs of the students. Special emphasis is placed on determination and interpretation of metaphors in the scientific discourse of humanities.
Майкова Т.А. —
Некоторые аспекты перевода специального текста как смыслового целого (на примере перевода русскоязычного политического текста)
// Litera. – 2020. – № 12.
– 和。 227 - 233.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.34499
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_34499.html
阅读文章
注释,注释: В статье на конкретном языковом материале анализируются сложности, обусловленные необходимостью перевода текста как смыслового целого, и намечаются пути их преодоления. Текст при этом рассматривается в двух аспектах – как отрезок речи, обладающий связностью, и как речевое произведение определенного стиля. Проводится сопоставительный анализ форм выражения, характерных для текстов научного и официально-делового стилей в русском и английском языках, выделяются элементы, релевантные в плане перевода и проводится их группировка на основе характера выделяемых соответствий. Кроме того, в статье рассматриваются проблемы обеспечения связности текста и передачи связности в переводе. Автор приходит к выводу о необходимости дополнительных переводческих трансформаций обусловленных не столько различиями в строе двух языков, сколько принадлежностью текста оригинала к определенному речевому стилю. В качестве переводчески-релевантных признаков текста как смыслового целого автор выделяет его связность и стилевое своеобразие. В рамках решения частной проблемы передачи в переводе отглагольных существительных в текстах официально-делового и научного стилей предлагаются такие трансформации как переводческая конверсия, межуровневые преобразования и опущение. В аспекте обеспечения связности при переводе выделяются такие проблемы как коммуникативная организация высказывания и необходимость сохранения общности референта. Статья может представить определенный интерес для переводчиков-практиков и в обучении переводу.
Abstract: This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.
Майкова Т.А. —
К вопросу о сохранении кореференции как средства связности текста при переводе
// Litera. – 2018. – № 4.
– 和。 201 - 208.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.28044
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_28044.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена проблеме сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц – элементов текста, отсылающему к одному и тому же элементу действительности. В основе работы лежит гипотеза о том, что различия в структурной организации языков наряду с разной степенью осведомлённости рецепторов исходного и переводного текста влекут за собой необходимость переводческих трансформаций. Предметом исследования является сохранение связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский. Материалом исследования послужили оригинальные тексты публицистического стиля на английском и русском языках. Были предложены и проанализированы варианты переводов исходного текста с английского языка на русский с учетом и без учета необходимости сохранения указания на один и тот же референт. Было показано, что способность рецептора эффективно декодировать отдельные элементы текста как относящиеся к одному и тому же референту зависит как от знания им языка и его системных ресурсов, так и, в некоторых случаях, от владения им экстралингвистической информацией. Кроме того в работе показано, что в аспекте перевода сохранение референции является более важной задачей, чем сообщение дополнительных знаний о референте, и должно обеспечиваться в первую очередь, в том числе и за счет некоторых смысловых потерь.
Abstract: The article is devoted to the preservation of message and text cohesion during translation of nonfiction. This is performed by using co-reference units as elements of the text referring to one element of the reality. The research is based on the hypothesis that differences in the structural organisation of languages along with different degrees of awareness of recipients of original and translated texts create the need in translation transformations. The subject of the research is the preservation of co-reference in nonfiction when the latter are being translated from English into Russian. The material of the study was the original texts of journalistic style in English and Russian languages. Were offered and analyzed versions of the translation of the source text from English into Russian, taking into account and without taking into account the need to preserve the reference to the same referent. It was shown that the ability of a receptor to efficiently decode individual elements of the text, both belonging to the same referent, depends on their knowledge of the language and its system resources, and, in some cases, on their possession of extralinguistic information. In addition, the work shows that, in the aspect of translation, the preservation of reference is more important than the communication of additional knowledge about the referent, and should be ensured primarily including at the expense of some semantic losses.