Зиннатуллина Л.М. —
Фразеологические эквиваленты в английском и русском языках
// Litera. – 2021. – № 8.
– 和。 134 - 143.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.8.36258
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_36258.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена изучению фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. В работе предпринята попытка решения проблемы определения критериев выделения фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности различных типов англо-русских фразеологических эквивалентов.Обращаясь к исследованиям великих ученых, в работе представлены описание и анализ типов фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Методами изучения англо- русских фразеологических эквивалентов являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания.
Научная новизна работы заключается в определении полного или частичного проявления фразеологической эквивалентности ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, основываясь на проведенном исследовании компонентного состава. Основными выводами проведенного исследования являются следующие:адвербиальные фразеологические единицы - эквиваленты характеризуются полным совпадением фразеологического значения, структурно-грамматической организации, образной основы и, таким образом, компонентного состава. Учет специфических типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого и обусловленных разносистемностью сопоставляемых языков, необходим при определении степени совпадения их структурно-грамматической организации. Выделяются полные и частичные фразеологические эквиваленты. Частичная фразеологическая эквивалентность адвербиальных ФЕ характеризуется полным совпадением плана содержания и незначительными различиями в плане выражения, не влияющими на тождественность образности английской и русской адвербиальной фразеологической единицы.
Abstract: This article is dedicated to examination of phraseological equivalents in the English and Russian languages. An attempt is made to determine the criteria for finding phraseological equivalents in the English and Russian languages. The subject of this research is the peculiarities of various types of English-Russian phraseological equivalents. Referring to the research of outstanding scientists, the article describes and analyzes the types of phraseological equivalents in the English and Russian languages. The author provides the examples of a range of phraseological units of the English and Russian languages, selected from the Phraseological Dictionary of the Russian Language, Russian National Corpus, and British National Corpus. Contextual method and method of phraseological description are used for studying English-Russian phraseological equivalents. The scientific novelty of this paper consists in the full or partial manifestation of phraseological equivalence of a number of unique phraseological units in the English and Russian languages leaning on the conducted research of compositional volume. The conclusion is made that the adverbial phraseological units-equivalents are characterized by an exact match of phraseological meaning, structural-grammatical organization, imagery framework, and thus, compositional volume. For determining the degree of match of the structural-grammatical organization, it is essential to consider the specific typological features, which are typical for one language and atypical for another due to difference in the systems of the compared languages. Partial phraseological equivalence of adverbial phraseological units is characterized by the exact match of plane of content and insignificant differences in the plane of expression, which do not affect the identity of imagery of the English and Russian adverbial phraseological unit.
Зиннатуллина Л.М. —
Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках
// Litera. – 2020. – № 8.
– 和。 72 - 79.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.8.33636
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_33636.html
阅读文章
注释,注释: Статья посвящена изучению национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности трех уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц). В работе дана характеристика каждого уровня проявления, основываясь на анализе изучения компонентного состава фразеологизма. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Научная новизна работы заключается в определении проявления национально - культурной специфики ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, не имеющих соответствий, основываясь на проведенное исследование компонентного состава. Методами изучения фразеологических единиц являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами.
Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов – носителей двух языков. фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов – носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе.
Abstract: The article is devoted to the study of the national-cultural specifics of adverbial phraseological units in English and Russian. The subject of the study is the peculiarities of the three levels of manifestation of the national-cultural specificity of phraseological units: 1) in the aggregate phraseological meaning, 2) in the meaning of individual lexical components, 3) in the direct meaning of a free phrase that has been figuratively reinterpreted (i.e. in prototypes of phraseological units). The paper gives a characteristic of each level of manifestation, based on the analysis of the study of the component composition of phraseology. Russian Russian and English phraseological units, selected from the Dictionary of Russian Phraseology, Russian and British National Corpus, are analyzed in the analysis of examples of a number of phraseological units of the English and Russian languages. The scientific novelty of the work is to determine the manifestation of the national - cultural specificity of a number of unique phraseological units of the English and Russian languages that do not have correspondences, based on the conducted study of the component composition. The methods of studying phraseological units are: contextual method, method of phraseological description. The main conclusions of the study are the following: The first level of manifestation of the national-cultural specificity of phraseological units is associated with non-equivalent or lacunary adverbial units.
Phraseological units of the second group, the number of which is very limited, have a national-cultural component in their component composition, which can be represented by words denoting the realities characteristic of English or Russian peoples – speakers of two languages. phraseological units of the third group reflect the history of the peoples – native speakers of English and Russian, their peculiar traditions, customs, historical facts, superstitions, originally laid down in the prototype.