Завьялова Ю.А. —
Обучение переводу антропонимов с немецкого языка на русский (на материале произведений «Чернильная трилогия» К. Функе)
// Педагогика и просвещение. – 2019. – № 2.
– 和。 18 - 23.
DOI: 10.7256/2454-0676.2019.2.29181
URL: https://e-notabene.ru/ppmag/article_29181.html
阅读文章
注释,注释: При переводе имен собственных переводчик часто сталкивается с проблемой корректного перевода. Чтобы избежать ошибок и неточностей, переводчику следует владеть методологией перевода имен собственных. Предметом исследования являются основные приемы передачи имен собственных с немецкого языка на русский на примере антропонимов, встречающихся в художественных произведениях жанра фэнтези, в частности цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Автор рассматривает особенности функционирования таких приемов как транслитерация, транскрипция и калькирование, проблемы, возникающие при переводе антропонимов, а также выявляет частотность приемов. В качестве методов исследования выступают описательный метод, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, метод лингвостатистического анализа. Научная новизна работы состоит в исследовании переводческих приемов на основе сопоставительного изучения соотнесенных антропонимов ИЯ и ПЯ цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Анализ фактического материала показал, что самым распространенным приемом перевода антропонимов с немецкого языка на русский является транскрипция, которая позволяет передать национальный колорит имен. Калькирование используются реже, так как при переводе возможна потеря смысла, заложенного в ИЯ. Транслитерация характеризуется наименьшей частотностью.
Abstract: When translating proper names, a translator often faces the problem of adequate translation. In order to avoid mistakes and inaccuracies, a translator should master the methodology of translation of proper names. The subject of the research is the primary ways of translation of proper names from German to Russian in terms of anthroponyms occurring in the artworks of the fantasy genre, such as the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. The author deals with peculiar properties of the functioning of such techniques as transliteration, transcription, and calque, problems occurring when translating anthroponyms, and also determines a frequency of techniques. A descriptive method, method of comparative analysis of originals and translations, method of linguistic-statistical analysis serve as methods of the study. The scientific novelty is due to the research of translation techniques based on a comparative study of correlated anthroponyms of the source language and target language in the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. Analysis of the factual material showed that transcription is a widely used technique of translating the anthroponyms from German to Russian, that allows conveying a national color of the names. A calque is used rarely as in the process of translation there may occur a loss of meaning laid in the source language. The transliteration is characterized by the lowest frequency.
Завьялова Ю.А. —
Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов (на материале названий предприятий общественного питания городов Вены и Берлина)
// Litera. – 2019. – № 1.
– 和。 20 - 25.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.1.28688
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_28688.html
阅读文章
注释,注释: Существование тех или иных эргонимов в языковом пространстве любого города связано с различными экстралингвистическими факторами. Объектом исследования являются иноязычные эргонимы, в частности названия кафе и ресторанов, которые представлены в языковом пространстве австрийского города Вены и немецкого города Берлина. Автор подробно рассматривает особенности функционирования иноязычных эргонимов и анализирует их и сопоставляет по языку-источнику, по количеству элементов в составе эргонимов, а также выделяет определенные словообразовательные типы иноязычных эргонимов. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Научная новизна работы состоит в том, что характер функционирования иноязычных эргонимов в языковом пространстве города Вены и города Берлина зависит от структуры и способов номинации эргонимов. Анализ фактического материала показал, что к самым распространенным иноязычным эргонимам относятся названия английского происхождения, многокомпонентные, нетранслитерированные названия с использованием морфологического и синтаксического словообразовательных типов.
Abstract: The existence of these or those ergonyms in the language space of the city is determined by extralinguistic factors. The object of the research is the foreign ergonyms, in particular, names of cafes and restaurants in the language space of an Austrian city Vienna and German city Berlin. The author of the article examines peculiar functions of foreign ergonyms, analyzes and classifies them depending on their source language, number of elements comprising ergonyms, and defines particular word-formation types of foreign ergonyms. To select the research material, the author has applied the random sampling method. The main research method used by the author is the method of scientific description that implies such techniques as direct observation, systematization, classification and interpretation. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the nature of functions of foreign ergonyms in the language space of Vienna and Berlin depends on the structure and means of ergonym nomination. The research results demonstrate that the most commonly used foreign ergonyms are usually of English origin. These are multi-component non-transliterated names created using morphological and syntactical word-formation.