Фазлыева З.Х. —
Место молодежного жаргона в системе русского языка
// Litera. – 2020. – № 4.
– 和。 37 - 45.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.4.30799
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_30799.html
阅读文章
注释,注释: Несмотря на то, что молодёжный жаргон определённым образом отражает мировоззрение современных молодых людей, в отечественной лингвистике этому вопросу не уделено специального должного внимания. В свое время значительный вклад в проблематику внесли такие корифеи языкознания, как А.М.Селищев, Е.Д.Поливанов, М.А.Грачев, В.М.Мокиенко и другие. Однако, в изучении феномена молодежного жаргона еще существуют лакуны, имеется много спорных вопросов. Один из них касается терминологического определения данного понятия, не выявлены специфические характеристики и свойства, позволяющие достаточно четко отличить его от таких языковых явлений, как, например, арго, сленг, диалект, социолект. Отсутствует единая система словарных помет для лексикографической фиксации жаргонных единиц, отсутствуют систематизированные описания молодежного жаргона разных регионов России и прочее. При всем том молодежный жаргон представляет собой богатый материал для языкового анализа, поскольку обладает высокой неоднородностью лексического состава - наряду с многочисленными неологизмами, иностранными заимствованиями, в нем обнаруживается значительное количество архаической лексики. Изучение жаргона раскрывает некоторые механизмы словопроизводства, не характерные для стандартной лексики. Знание и применение такой лексики необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности и для полного представления о современной разговорной речи, а также о социальной дифференциации национального языка.
Abstract: Despite the fact that youth jargon in a certain way reflects the worldview of young people, the Russian linguistics did not dedicated due attention to this question. At some point, significant contribution to the research of this problematic was made by the experts in linguistics such as A. M. Selischev, E. D. Polivanov, M. A. Grachev, V. M. Mokienko, etc. However, there are still gaps and multiple controversial issues in studying this phenomenon. One of them pertains to terminological definition of this concept, since there is no evident characteristics and properties that allow to clearly differentiate it from other linguistic phenomena, such as argot, slang, dialect, sociolect. There is also no unified system of dictionary noted for lexicographic fixation of jargon units, as well as systematized description for youth jargon in various Russian regions. Youth jargon represents rich material for linguistic analysis, since it has diverse lexical composition – alongside multiple neologisms and foreign borrowings, it contains a significant portion of archaic lexicon. Examination of jargon reveals certain mechanism of word formation, uncommon for the standard lexicon. Knowledge and application of such lexicon is essential for better understanding of the modern fiction literature and periodicals, modern colloquial, translation activity, as well as social differentiation of national language.
Фазлыева З.Х. —
Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков)
// Litera. – 2015. – № 4.
– 和。 74 - 82.
DOI: 10.7256/2409-8698.2015.4.18018
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_18018.html
阅读文章
注释,注释: В данной статье предметом исследования выбраны фразеологические единицы темы «семья» в английском и турецком языках. Фразеологизмы этой тематики составляют значительную группу во фразеологических фондах обоих языков и являются одними из самых ярких и образных. В процессе перевода фразеологизмов нужно найти такие эквивалентные единицы, на основе которых можно создать коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которые обнаруживаются лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении оригиналов с их переводами.В данной статье при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков мы рассматриваем следующие виды межъязыковых отношений: полные эквиваленты, частичные эквиваленты. Методологической базой данной статьи послужили работы известных отечественных языковедов. В данном исследовании применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Результаты сопоставительного изучения ФЕ способствуют выявлению общих и специфических черт их структурных моделей, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода ФЕ с одного языка на другой. Полные межъязыковые эквиваленты представлены небольшим количеством фразеологических единиц в обоих языках и только субстантивные ФЕ со структурами Adj + N, N + N. Частичными эквивалентами выступают фразеологизмы, различающиеся структурной организацией, но имеющие общую образную основу.
Abstract: In this article phraseological units of the subject "family" in the English and Turkish languages are chosen as an object of research. Phraseological units of this subject make considerable group in phraseological funds of both languages and are one of the brightest and figurative. It is necessary to find such equivalent units on the basis of which it is possible to create communicatively equivalent statements in two languages and which are found only during theoretical research by comparison of originals to their translations in process of conversion of phraseological units. In this article by comparison of phraseological units of the English and Turkish languages we consider the following types of the interlingual relations: full equivalents, partial equivalents. Works of the famous domestic linguists have formed methodological base of this article. In this research the comparative and typological method, a method of phraseological identification, a kontrastivny method, a method of the transformational analysis are applied. Results of comparative studying of FE promote identification of the common and peculiar features of their structural models, identification of the facts of influence of system of one language on another, and also to detection of regularities of the translation of FE from one language on another. Full interlingual equivalents are presented by a small amount of phraseological units in both languages and only substantive FE with structures of Adj + to N, N + N. The phraseological units differing with the structural organization, but having the general figurative basis act as partial equivalents.